無題

我說喜歡你
你無視我的真心
然後我走了
記憶裡你沒有問過我去哪裡
反正也與你無關
我知道在那麼遠與高的地方
你要上來要追來都不會有那樣的勇氣
我最高傲的內心彷彿就像喜馬拉雅高山
與雲與月亮貼近
卻也如一個人的心那樣
並不容易參透
愛情啊
要釋放自己才不會自囚
(無題,只是記那段登山的日子,算算,我已經花了我人生歲數的一半不斷的在山里走,無關心情,只是一種情感與心靈的契合。。)

 photo a22f4be6-8fcd-44fd-a0be-b08360db9a58.jpg

《向日葵》

 photo 5478e401-a8bc-49e6-a208-d8f8381327ca.jpg

醒來的早晨
昨夜的風雨未息
幾天前在陽光下灼眼的向日葵
挺好的浮現腦中
淋過雨的花兒
彷彿有梵谷的魂香
(梵谷的瀝血向日葵,百年餘香遼燃,想起了另一位把向日葵詩化得極致的法國詩人André Breton的作品
《Tournesol》
La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l’été
Marchait sur la pointe des pieds
Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux
Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels
Que seule a respiré la marraine de Dieu
Les torpeurs se déployaient comme la buée
Au Chien qui fume
Ou venaient d’entrer le pour et le contre
La jeune femme ne pouvait être vue d’eux que mal et de biais
Avais-je affaire à l’ambassadrice du salpêtre
Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pensée
Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers
La dame sans ombre s’agenouilla sur le Pont-au-Change
Rue Git-le-Coeur les timbres n’étaient plus les mêmes
Les promesses de nuits étaient enfin tenues
Les pigeons voyageurs les baisers de secours
Se joignaient aux seins de la belle inconnue
Dardés sous le crêpe des significations parfaites
Une ferme prospérait en plein Paris
Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée
Mais personne ne l’habitait encore à cause des survenants
Des survenants qu’on sait plus devoués que les revenants
Les uns comme cette femme ont l’air de nager
Et dans l’amour il entre un peu de leur substance
Elle les interiorise
Je ne suis le jouet d’aucune puissance sensorielle
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendres
Un soir près de la statue d’Etienne Marcel
M’a jeté un coup d’oeil d’intelligence
André Breton a-t-il dit passe

《兩種心情》

 photo cd1b81ea-af7d-4e38-aa54-dc6686bcd4de.jpg

誰在我身上依靠
呀 是一個失去了家的流浪者
失落於地心吸力
夜裡星空下
陽光 雨天
慢慢的萎靡腐蝕
也把瘡疾附身在我的身上
而我依然低調
忍受著無形的負擔
沒關係
這都是可以被接受的
你就安心的沉沉的睡吧
誰又日夜在我的眼界裡隨風搖晃
呀 壞蛋
你擋住了我的絕佳風景線
真想衝過去扭斷你的脖莖
乖乖
快走遠一點